(24 мая 2016) В Центре египетской культуры состоялась презентация книги «Перепел и осень», в которую вошли переведенные на азербайджанский язык произведения основоположника современной арабской литературы, выдающегося египетского писателя, первого мусульманского автора лауреата Нобелевской премии — Наджиба Махфуза.
В мероприятии приняли участие временный поверенный по делам Египта в Азербайджане Эйсам Джалал, посол Иордании в Азербайджане Нассар аль-Хабашнех, посол Судана в Азербайджане Мухаммед Элиас Мухаммед аль-Хаг, посол Марокко Хассан Хами, посол Палестины Насир Абдул Керим, советник посольства Объединенных Арабских Эмиратов Абдулла Ясим аль-Шамси, консул Ирака в Азербайджане Абдул Хаким Исмаил, временный поверенный посольства Саудовской Аравии в Азербайджане Бадр Абульфаз аль-Муфайриджи, азербайджанские деятели науки, образования и искусства.
Церемонию вступительным словом открыл директор Центра египетской культуры, советник по культуре посольства Египта в Азербайджане Ахмед Сами Элайдиа, рассказав о работе, проделанной за последние два года совместно с Переводческим центром при Кабинете министров Азербайджана в направлении литературного обмена, и двусторонних проектах.
Временный поверенный по делам Египта в Азербайджане Эйсам Джалал поведал о жизни и творчестве Наджиба Махфуза, подчеркнув важность вопросов, затрагиваемых им в своих произведениях: «Творчество Наджиба Махфуза отражает не только образ жизни, культуру народа Египта, но и всего арабского мира. Уверен, перевод его произведений на азербайджанский язык, проведение подобных просветительских мероприятий послужит еще большему укреплению двусторонних отношений». Директор Переводческого центра, писатель Афаг Масуд рассказала о международном сотрудничестве Центра, предстоящих проектах: «Мир переживает нелегкие времена, погрузившись в водоворот трудностей, войны, террористические акты, беженцы, политическая и социальная несправедливость поставили человечество в тяжелое положение. На фоне этих событий, спасением для человека является литература, художественное слово. Литература не имеет национальности, именно она является самым коротким и верным путем сближения народов мира, налаживания дружеских и братских отношений. В мае 2014 года Президент Азербайджана Ильхам Алиев издал указ, согласно которому Переводческий центр получил новый статус. Данный Указ позволил Азербайджану наладить литературное взаимодействие со странами мира, получив для этого большие возможности. В Азербайджане всегда был велик интерес к арабскому языку и литературе. Арабский язык для нас, как и для всего мира, — это язык Корана. Я считаю, что все, написанное на арабском языке, священно».
В своей речи посол Иордании в Азербайджане Нассар аль-Хабашнех отметил: «С точки зрения религии и языка, Азербайджан связывают с арабским миром исторические связи. Столь успешные идеологические проекты позволяют смотреть с оптимизмом и уверенностью на будущее наших литературных и культурных отношений, нашего братства».
Посол Судана в Азербайджане Мухаммед Элиас Мухаммед аль-Хаг высоко оценил издание произведений Наджиба Махфуза на азербайджанском языке, выразив признательность Переводческому центру: «Наджиб Махфуз признавал себя сыном двух культур, одной из которых 700 лет, другой — 1200. Благодаря его переводам мир узнал о всех слоях египетского населения. Я считаю, что Переводческий центр является важным звеном в проектах, реализуемых между Азербайджаном и странами мира во всех областях. Уверен, что в будущем мы наладим сотрудничество с Переводческим центром и в сфере образования».
Ученый-востоковед, декан факультета богословия БГУ, академик Васим Мамедалиев поведал об интересе к арабскому языку и арабской поэзии в Азербайджане. Он отметил, что Наджиб Махфуз был не только выдающейся личностью в арабской литературе, своими произведениями он способствовал сближению народов мира.
Выступивший на презентации переводчик произведений Наджиба Махфуза на азербайджанский язык — Шахин Алескеров, рассказал об истории своего знакомства с творчеством великого литератора, и процессе работы над переводом: «Наджиб Махфуз говорил, что Нобелевская премия присуждена не моим произведениям, истинным ее обладателем является арабский язык, чудесные песни на этом языке в первый и не в последний раз звучат в раю цивилизаций. В книгу вошли роман «Перепел и осень», повесть «Да осчастливит Аллах твой вечер!» и 14 рассказов. Уверен, что в дальнейшем к творчеству Наджиба Махфуза будут обращаться гораздо чаще».
В конце мероприятия за заслуги в издании книги директору Переводческого центра Афаг Масуд был вручен специальный диплом министерства высшего образования Египта, а молодой переводчик Шахин Алескеров, осуществивший перевод произведений Наджиба Махфуза с оригинала на азербайджанский язык, был удостоен медали министерства высшего образования Египта.
Источник: http://news.day.az/culture/783541.html